The prizewinning, entire and unabridged translation—“the most productive English-language model we’re prone to see for a very long time, if ever” (The Guardian)—of a piece of unclassifiable genius: the crowning success of Portugal’s brand new master
Winner of the Calouste Gulbenkian Translation Prize for Portuguese Translation 

A Penguin Classic
Fernando Pessoa was once many writers in a single. He attributed his prolific writings to a variety of trade selves, each and every of which had a definite biography, ideology, and horoscope. While he died in 1935, Pessoa left at the back of a trunk full of unfinished and unpublished writings, amongst that have been the outstanding pages that make up his posthumous masterpiece, The E book of Disquiet, an awesome paintings that, in George Steiner’s phrases, “offers to Lisbon the haunting spell of Joyce’s Dublin or Kafka’s Prague.”
Revealed for the primary time a few fifty years after his dying, this distinctive number of brief, aphoristic paragraphs incorporates the “autobiography” of Bernardo Soares, considered one of Pessoa’s trade selves. Phase intimate diary, Phase prose poetry, Phase descriptive narrative, captivatingly translated by way of Richard Zenith, The E book of Disquiet is without doubt one of the biggest works of the 20 th century.

“Pessoa is a genius.” —André Aciman